Я думаю, что "Гайка" является действительно умный перевод английского названия Гайки. Здесь, в Финляндии, когда ряд был показан, ее звали "Vinkki Vääntölä", которая на самом деле глупо отсталых перевод. Я забыл, что Бог-ужасная имя, я должен был искать его из Интернета.
Но да, "Гайка" напоминает фонетически оригинальный английский имя. А для не-русскоговорящего человека, как я, это звучит мило :) Кроме того, когда назад перевел он имеет более чем одно значение - "nut" (ссылка на ее механических навыков), и по совпадению "nut" в английском может также означать кого, кто немного с ума (в основном положительную сторону).
Что я могу сказать о финском переводе? Это не означает, в значительной степени ничего. "Vinkki" (примерно переводится как "Совет" или "Подсказка"), даже не женское имя. И "Vääntölä" некоторые неуклюжий попытка восполнить Финский звучащие фамилии. Он является производным от слова «vääntö", что означает (механический) крутящего момента. Это так ужасно перевод, что меня передергивает, когда я слышу или думаю, что имя. Мультфильм переводы здесь на коммерческих телеканалах (и были) действительно плохое качество в течение многих десятилетий. Максимизация прибыли путем сокращения издержек и предложения дерьмо клиентам - вот капитализм :)